Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
La_Patka
Garderobiana królowej
Dołączył: 24 Sie 2007
Posty: 67
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z prowincji
|
Wysłany: Sob 18:41, 03 Lis 2007 Temat postu: |
|
Jak ktoś chce, to mogę umieścić moje tłumaczenie Plain White T's - Hey There Delilah.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Ewa -Anna
Moi et Manu pour toujours
Dołączył: 18 Lip 2007
Posty: 2579
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: śląsk
|
Wysłany: Śro 18:21, 21 Lis 2007 Temat postu: |
|
Dziewczyny mam prośbę, może mi ktoś przetłumaczyć
"Foule sentimentale" , potem "Je t'aime comme un fou" i "Le chanteur" ?? Plis
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
katarzyna1910
Mokasyny Merwana
Dołączył: 07 Paź 2007
Posty: 1555
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 3/3 Skąd: gdzieś z Cri ^^ ;-)
|
Wysłany: Pią 16:55, 23 Lis 2007 Temat postu: |
|
Ewa-Anna napisał: | Dziewczyny mam prośbę, może mi ktoś przetłumaczyć
"Foule sentimentale" , potem "Je t'aime comme un fou" i "Le chanteur" ?? Plis  |
o tak!!! też bardzo proszę o tłumaczenie tych piosenek są świtne, a nie moge nigdzie znaleźć tłumaczen
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Livinia
Kabanos Chrisa
Dołączył: 28 Cze 2007
Posty: 1366
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: ze złotej szkatuły w pokoju Cri xD
|
Wysłany: Wto 0:04, 25 Gru 2007 Temat postu: |
|
ta..własnie. więc kochaniutkie!!! błagam was o tłumaczebnie piosenki chrisa...j'ai la aime
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
La_Patka
Garderobiana królowej
Dołączył: 24 Sie 2007
Posty: 67
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z prowincji
|
Wysłany: Pią 15:49, 28 Gru 2007 Temat postu: |
|
Mam prośbę, czy ktoś mógłby przetłumaczyć Emmanuela "Le surire", "Plus que jamais", "Rien ni personne" i Chrisa "Va Vior ailleurs".
Nie były one jeszcze tłumaczone, a bardzo ciekawi mnie ich treść.
Z góry dzięki!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
sheriam
Cri Energy Company
Dołączył: 21 Sie 2007
Posty: 1716
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Śląsk od morza do morza... Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 15:52, 28 Gru 2007 Temat postu: |
|
na stronie są Mańkowe
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
La_Patka
Garderobiana królowej
Dołączył: 24 Sie 2007
Posty: 67
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z prowincji
|
Wysłany: Pon 12:19, 31 Gru 2007 Temat postu: |
|
Co, proszę? Nie zrozumiałam... Chyba te piosenki Mańka nie zostały przetłumaczone.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
sheriam
Cri Energy Company
Dołączył: 21 Sie 2007
Posty: 1716
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Śląsk od morza do morza... Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pon 13:48, 31 Gru 2007 Temat postu: |
|
owszem są na stronie
to ja je może przekleje
Plus que jamais - Bardziej niż kiedykolwiek
Chcę jemu wierzyć
Ono ma może rację
Pokazuje mi
w końcu inne horyzonty
I słyszę je
jak nigdy wczesniej
Ono widzi tylko najważniejsze i prawdziwe
Jesli to tutaj, gdzie ono chce podażac, będę za nim szedł
ref: Wszystko, na co czekałem
jest przede mna, jestem gotowy
moje serce bije mocniej
I wpół
noc i dzień tam gdzie idę
Wszystko, na co czekałem
Chcę tego bardziej niż kiedykolwiek
moje serce nie jest już ociężałe
ciagle walczy
o miłosć bez skazy (wady)
Moje serce się rani
to jest może zła gra
jesli jemu pozwolę
żeby mnie poprowadziłotam, gdzie ono chce
z czasem
nauczę się tego, co ono odczuwa
ono nie widzi niczego naprzeciw ale ono wie
że jesli to tutaj, gdzie ono chce isć pójdę za nim
ref:...
Nie mów jemu
że się jemu pomyliło niebo
otwieram ramiona
nagle moje serce trzepocze skrzydłami
ono walczy
żeby przeżyć wieczna miłoć
ref:
Wszystko, na co czekałem
zawsze było tak blisko
kręciłem sie wokół tego
chcac zawsze
przeżyć miłosć bez skazy
To, na co czekałem
to wszystko, na co czekałem
bardziej, niz kiedykolwiek.
Rien, ni personne - Nic ani nikt
Wszystko do wzięcia, tyle do zostawienia
to, co możemy wam opowiedzieć
nie jestem nikim innym tylko soba
Wszystko na sprzedaż, tyle do dania
moja prawda do podzielenia
przed zobaczeniem
że nic nas nie dzieli
Wszystko do stracenia, tyle do osiagnięcia (wygrania)
czas nad tym który już znika
ref: Tyle wierzyć w nic ani w nikogo
jesli moje serce mnie pyta
pozwalam mu, żeby za mnie wybrało
Tyle wierzyć w nic ani nikogo
to moje serce które wybacza
albo mnie rani kiedy bije
Tyle wierzyć w nic ani nikogo
jesli jestesmy tutaj, razem.
Wszystko do uniknięcia, tyle do zostania
do jutra, taki, jakim byłem
jedyna historia
jest w naszych spojrzeniach
Wszystko do przeżycia, tyle do wysnienia (wymarzenia)
swiat, który się tym zadowolił
ref:
Jesli jestesmy tutaj, razem
Jesli jestesmy tutaj, razem
razem
wierzyć w nic ani nikogo
Tyleż wierzyć w nic ani nikogo
to nasze serca, które nakazuja
że zostajemy
wy i ja
Tyleż wierzyć w nic ani nikogo
jesli nasze serca nas pytaja
pozwólmy im na dokonanie wyboru
dokonanie wyboru
dokonanie wyboru
Tyleż wierzyć w nic i nikogo
jesli jestesmy tutaj, razem
jesli jestesmy tutaj, razem... .
Le Sourire
zawsze mamy prawo
watpić
zawiesć
tych, którzy zostali
i opuscic ramiona
jak je sto razy unosilismy
nawet przez długi czas
zawsze mamy prawo
płakać
w niektóre wieczory
trzymane w tajemnicy (sekrecie)
kiedy życie nie jest
takie, o jakim marzylismy
nawet przez długi czas
nawet przed
zobaczeniem
ref: obdarzam usmiechem
nie wiedzac gdzie to go zaprowadzi
jesli on może pocieszyć
żeby do mnie wrócił
obdarzam usmiechem
i nagle mamy ten sam (usmiech)
czas spróbować
i wszystko jest tego warte
zawsze mamy prawo
by upasć
by usiasć
i nie móc się ponownie podniesć
i powiedzieć sobie dlaczego
jeszcze jedna walka
nawet długi czas
nawet zanim
w to się uwierzy
obdarzyć usmiechem
i ziemia staje się rajem
czas zapomnieć
jesli jest tego warte
jest tego warte
obdarzyć usmiechem
i ziemia staje się rajem .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Ewa -Anna
Moi et Manu pour toujours
Dołączył: 18 Lip 2007
Posty: 2579
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: śląsk
|
Wysłany: Sob 12:15, 12 Sty 2008 Temat postu: |
|
A ja ponawiam moją prośbę która napisałam wyżej, a dodatkowo dołanczam jeszcze jedną. Może mi ktoś przetłumaczyć piosenke
Shym "T'es parti" ? Bardzo mi się podoba. Oto tekst.
Y'a l'homme que l'on aime,
et l'autre qu'on ne comprend pas
si les deux sont le même,
alors lequel nous restera,
je ne sais pas, je ne sais plus
lequel tu seras quand tu reviendras
Refrain:
Y'a pas que l'amour blesse,
y'a les conséquence de certains de gestes,
T'es parti.
Ta famille pleure et la fête est finie,
y'a pas que l'erreur qui blesse,
y'a le mal de l'absence qui reste,
ce pour la vie,
mais comment as tu pu finir ainsi.
Y'a l'homme que l'on aime, l'autre qui ne s'aime pas,
qui s'endort sur ses problèmes,
trop fière ne parle pas,
je ne sais pas, je ne sais plus,
et deux visages pour deux images,
OH non,
Je ne sais pas, je ne sais plus,
Comment te reconnaitre quand tu reviendras.
Refrain:
Y'a pas que l'amour blesse,
y'a les conséquence de certains de gestes,
T'es parti.
Ta famille pleure et la fête est finie,
y'a pas que l'erreur qui blesse,
y'a le mal de l'absence qui reste,
ce pour la vie,
mais comment as tu pu finir ainsi.
Y'a pas que l'amour blesse,
y'a les conséquence de certains de gestes,
T'es parti.
Ta famille pleure et la fête est finie,
y'a pas que l'erreur qui blesse,
y'a le mal de l'absence qui reste,
ce pour la vie,
mais comment a tu pu finir ainsi.
Y'a pas que l'amour blesse,
y'a les conséquence de certains de gestes,
T'es parti.
Ta famille pleure et la fête est finie,
y'a pas que l'erreur qui blesse,
y'a le mal de l'absence qui reste,
ce pour la vie,
mais comment as tu pu finir ainsi.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Alexis
Gąbkowa przy wannie Louisa
Dołączył: 24 Lis 2007
Posty: 137
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: HollyŁódź
|
Wysłany: Sob 22:25, 12 Sty 2008 Temat postu: |
|
Ja mam krótkie pytanko: co oznacza "n'avoie", jeśli w ogóle coś znaczy?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
vagabond
Kobieta Chrisa
Dołączył: 14 Lis 2007
Posty: 752
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: nn lo so
|
Wysłany: Pon 15:55, 14 Sty 2008 Temat postu: |
|
hmm no wiec napewno pochodzi to od czasownika avoyer a znaczenie zalezy od kontekstu... pytalam kolegi a propos tej piosenki ( bo domyslam sie ze chodzi ci o znaleziopna piosenke wilkow pod tym tytulem) i on mi powiedzial, ze w tym przypadku to on nie ma zielonego pojecia co to moze znaczy, bo "nazywam sie N'avoie" to tak dziwnie...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Alexis
Gąbkowa przy wannie Louisa
Dołączył: 24 Lis 2007
Posty: 137
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: HollyŁódź
|
Wysłany: Pon 18:38, 14 Sty 2008 Temat postu: |
|
No właśnie o tą piosenkę mi chodzi
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
vagabond
Kobieta Chrisa
Dołączył: 14 Lis 2007
Posty: 752
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: nn lo so
|
Wysłany: Pon 20:17, 14 Sty 2008 Temat postu: |
|
to to nie ma jakiegoś głębszego sensu, ani dla mnie ani dla tego francuza, ale jeszcze popytam innych może oni coś wymyslą......ale wydaje mi sie ze znaczenie to poptostu moze byc zalezne od tego co on chcial powiedziec, to jest jak z wierszem nie zawsze to co jest napisane znaczy to samo
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Alexis
Gąbkowa przy wannie Louisa
Dołączył: 24 Lis 2007
Posty: 137
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: HollyŁódź
|
Wysłany: Wto 21:39, 15 Sty 2008 Temat postu: |
|
No właśnie ja też się wcześniej popytałam i nikt nie wiedział Ale dzięki za pomoc
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
vagabond
Kobieta Chrisa
Dołączył: 14 Lis 2007
Posty: 752
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: nn lo so
|
Wysłany: Wto 22:54, 15 Sty 2008 Temat postu: |
|
popytalam innych i wiekszosc powiedziala, ze to nic nie znaczy... nie masz za co dziekowac bo ta pomoc to hmmm nijaka... ale jak cos kiedy bede mogla pomoc to nie ma problemu
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Ewa -Anna
Moi et Manu pour toujours
Dołączył: 18 Lip 2007
Posty: 2579
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: śląsk
|
Wysłany: Śro 14:11, 16 Sty 2008 Temat postu: |
|
Przetłumacz mi ktoś te piosenki o których wspomniałam na poprzedniej stronie ? pllisss
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
kooziaa_92
Dziewczyna Manu
Dołączył: 02 Gru 2007
Posty: 643
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3
|
Wysłany: Śro 18:44, 16 Sty 2008 Temat postu: |
|
A ja bym prosiła,o ile nie ma tu,ja przynajmniej nie znalazłam o "Un enfant dans mes bras" , "Compter sur toi" i La foule.Translatorem wychodzi dziwnie,chociaż jedną z nich jak macie czas.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
vagabond
Kobieta Chrisa
Dołączył: 14 Lis 2007
Posty: 752
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: nn lo so
|
Wysłany: Śro 20:10, 16 Sty 2008 Temat postu: |
|
Y'a l'homme que l'on aime,
Jest człowiek, którego się kocha
et l'autre qu'on ne comprend pas
i inny (człowiek) którego się nie rozumie
si les deux sont le même,
jeśli ci dwaj są jedną osobą ( tacy sami dosłownie )
alors lequel nous restera,
który więc nam pozostanie
je ne sais pas, je ne sais plus
nie wiem, juz nie wiem
lequel tu seras quand tu reviendras
ktorym bedziesz kiedy wrocisz
Refrain:
Y'a pas que l'amour blesse
nie ma tylko milosci zranionej
y'a les conséquence de certains de gestes,
sa koncekwencje kilku gestow
T'es parti.
odszedłeś
Ta famille pleure et la fête est finie,
Twoja Rodzina placze i zabawa jest skończona
y'a pas que l'erreur qui blesse,
nie ma tylko bledu ktory rani
y'a le mal de l'absence qui reste,
jest bol nieobecnosci ktory pozostaje
ce pour la vie,
to dla zycia
mais comment as tu pu finir ainsi.
Ale jak mogłeś w ten sposób skończyć
Y'a l'homme que l'on aime, l'autre qui ne s'aime pas,
Jest człowiek ktorego sie kocha, inny ktory sie nie kocha (?)
qui s'endort sur ses problèmes,
ktory zapada w sen na problemach ( kolezanka powiedziala ze "zasypia z problemami")
trop fière ne parle pas,
zbyt dumny nie rozmawia
je ne sais pas, je ne sais plus,
nie wiem, juz nie wiem
et deux visages pour deux images,
i 2 twarze dla 2 wizerunkow
OH non,
Oh nie
Je ne sais pas, je ne sais plus,
Nie wiem, nie wiem juz
Comment te reconnaitre quand tu reviendras.
Jak cie rozpoznac kiedy wrocisz
Fajnie by było gdyby był ktoś tak miły i poprawił błędy bo pewnie jest ich tam troszkę...
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez vagabond dnia Pią 21:08, 15 Lut 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Ewa -Anna
Moi et Manu pour toujours
Dołączył: 18 Lip 2007
Posty: 2579
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: śląsk
|
Wysłany: Czw 13:41, 17 Sty 2008 Temat postu: |
|
A tak błędy, ja ich nie widzę bo i tak nie umiem francuskiego Ale dziekuję serdecznie
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
kooziaa_92
Dziewczyna Manu
Dołączył: 02 Gru 2007
Posty: 643
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3
|
Wysłany: Nie 15:28, 06 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Czy mógłby ktoś przetłumaczyć piosenkę Victorii Invisible Caresse?Nie widziałam żadnego tłumaczenia,a ostatnio bardzo mi się spodobała,ma ktoś czas?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
La_Patka
Garderobiana królowej
Dołączył: 24 Sie 2007
Posty: 67
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z prowincji
|
Wysłany: Pon 13:56, 14 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Czy mogę prosić o tłumaczenie piosenki Chrisa - "Va Vior ailleurs" i Thierry'ego Amiel'a "Je suis malade"? Byłabym bardzo wdzięczna za to. Z góry dziękuję.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Livinia
Kabanos Chrisa
Dołączył: 28 Cze 2007
Posty: 1366
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: ze złotej szkatuły w pokoju Cri xD
|
Wysłany: Śro 20:05, 16 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Oj, tak, przychylam się do prośby o piosenkę Chrisa
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Stokrotka
Pani Młar
Dołączył: 20 Lip 2007
Posty: 1124
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3 Skąd: ze snów... Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 21:43, 16 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Mogę się podjąć jeśli ktoś podrzuci mi tekst, bo na paroles.net nie odnotowalam takowego.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Joelik
Mademoiselle Mae
Dołączył: 09 Lip 2007
Posty: 1229
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Republika Czeska - Orłowa
|
|
Powrót do góry |
|
 |
La_Patka
Garderobiana królowej
Dołączył: 24 Sie 2007
Posty: 67
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z prowincji
|
Wysłany: Pią 16:11, 18 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Christophe Maé - Va Voir Ailleurs
Danse, prends ma main
Danse, dans mes pas
Et donne moi le « la »
Lance, mais pourquoi tu te lances pas
Dans le sens de mes pas
Toi qui voulais tout de moi
Refrain :
Alors va voir ailleurs
Et ne viens surtout pas bousculer mon cœur
Même si sans toi je pleure
Va voir ailleurs
Tu trouveras peut-être l’homme ou l’âme sœur
Qui comblera tes heures
Dors, oui prends ma main
Dors contre moi
Et donne moi ton corps
Sors, mais non ce n’est pas mon sort
De t’avoir dans mes bras
Sans que tu veuilles de moi
Refrain :
Alors va voir ailleurs
Et ne viens surtout pas bousculer mon cœur
Même si sans toi je pleure
Va voir ailleurs
Tu trouveras peut-être l’homme ou l’âme sœur
Qui comblera tes heures
Un homme meilleur qui comblera tes heures
Mes nuits étaient blanches à tes côtés
Pendant que toi profondément tu dormais
Privé de sexe et d’affection
Je sens monter en moi la pression
Mes nuits étaient blanches à tes côtés
Pendant que toi profondément tu dormais
Privé de sexe
J’ai même dû faire une dépression
Refrain :
Alors va voir ailleurs
Et ne viens surtout pas bousculer mon cœur
Même si sans toi je pleure
Va voir ailleurs
Tu trouveras peut-être l’homme ou l’âme sœur
Qui comblera tes heures
(x2)
Même si mes nuits étaient blanches à tes côtés
J’ai continué à rêver
Blême d’avoir tes hanches sous mes yeux balancés
J’ai jamais perdu pied
Refrain (x2) :
Alors va voir ailleurs
Et ne viens surtout pas bousculer mon cœur
Même si sans toi je pleure
Va voir ailleurs
Tu trouveras peut-être l’homme ou l’âme sœur
Qui comblera tes heures
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Mon
Laska House'a
Dołączył: 16 Sie 2007
Posty: 1651
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Pią 17:49, 18 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Patka, jeśli to jest odpowiedź na post Jolki, no to rzecz jasna nie jest to 'Va voir ailleurs' xD
To jest przecież piosenka Georgesa Brassens'a - "Je me suis fait tout petit"
(Ponikąd śliczniutkie wykonanie ^^)
et le text, [link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Mon dnia Pią 17:50, 18 Kwi 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Livinia
Kabanos Chrisa
Dołączył: 28 Cze 2007
Posty: 1366
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: ze złotej szkatuły w pokoju Cri xD
|
Wysłany: Pią 19:29, 18 Kwi 2008 Temat postu: |
|
to jest tekst do tłumaczenia xD tam wyżeeeejjjj....
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
La_Patka
Garderobiana królowej
Dołączył: 24 Sie 2007
Posty: 67
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z prowincji
|
Wysłany: Sob 14:12, 19 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Mon, ale chciałam umieścić by komuś łatwiej było przetłumaczyć! (Patrz wyżej: prosiłam o przetłumaczenie)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Mon
Laska House'a
Dołączył: 16 Sie 2007
Posty: 1651
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Sob 15:55, 19 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Aha... Aha xD
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
nocia
Dziewczyna Manu
Dołączył: 08 Maj 2007
Posty: 625
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: krok od szczęścia
|
Wysłany: Sob 18:30, 19 Kwi 2008 Temat postu: |
|
a ma ktoś tłumaczenie piosenki "sa danse donne" ?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Ewa -Anna
Moi et Manu pour toujours
Dołączył: 18 Lip 2007
Posty: 2579
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: śląsk
|
Wysłany: Sob 19:12, 19 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Poproszę o przetłumaczenie piosenki Anne-Laure "La pause Cigarette"
Encore un jour, pour l'amour
Jour après jour, chacun son tour
On se balade, on se fait la cour
Bien plus d'un tour, et jamais pris de cours
L'amour se pose, je suppose
Que rien ne s'oppose aux équimoses
Même si tout ça, nous décompose
De ci de là et le sol nous transpose
Et si ça s'arrête, on fume une cigarette
C'est la seule qui sait consumer le vrai
Dénouer la pose et que tout se repose
L'amour sait faire et sait nous défaire
L'amour duplique tout en vrac
Ses coups de trique à tours de claques
Tout élastique et tout craque
Les enjeux ludiques se troquent avec le trac
Et si ça s'arrête, on fume une cigarette
C'est la seule qui sait consumer le vrai
Dénouer la pose et que tout se repose
L'amour sait faire et sait nous défaire
X2
Encore un jour pour l'amour
Jour après jour, chacun son tour
On se balade, on se fait la cour
Bien plus d'un tour, et jamais pris de cours
(Et si ça s'arrête)
L'amour se pose je suppose
Même si tout ça nous décompose
(Et si ça s'arrête)
J'aimerais qu'un jour on se repose
(Et si ça s'arrête)
L'amour se pose je suppose
Même si tout ça nous décompose
(Et si ça s'arrête)
J'aimerais qu'un jour on se repose
(Et si ça s'arrête)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Stokrotka
Pani Młar
Dołączył: 20 Lip 2007
Posty: 1124
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3 Skąd: ze snów... Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Sob 21:30, 19 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Nie jest to doskonałe tłumaczenie...Ale jakieś jest.
Va voir ailleurs
Tańcz, bierz moje dłonie
Tańcz, w moich krokach
I daj mi “la”
Rzuć, ale dlaczego nie rzucasz się
W kierunku moich kroków
Ty, która chciałaś całego mnie.
Refren:
Więc spójrz gdzie indziej
I nie idź zwłaszcza, gdy popychasz moje serce
Tak samo jeśli bez ciebie płaczę
Spojrz gdzie indziej
Znajdziesz być może mężczyznę lub bratnią duszę
Która wypełni twoje godziny
Śpij, tak, trzymaj moją dłoń
Śpij, naprzeciwko mnie
I daj mi swoje ciało
Wyjdź, ale nie, to nie jest moj wybór (los?)
Żeby mieć cię w swoich ramionach
Nic, że chcesz mnie
Refren...
Lepszy mężczyzna który wypełni twoje godziny
Moje noce były białe u twego boku
Podczas gdy ty głeboko spałaś
Prywatna płeć i czułość
Czuję nacisk uniesienia we mnie
Moje noce były białe u twego boku
Podczas gdy ty głeboko spałaś
Prywatna płeć
Tak samo musiałem popaść w depresję
Refren...
Tak samo jak moje noce były białe u twego boku
Nie przestawałem śnić
Żeby mieć twoje blade biodra balansujące pod moim wzrokiem
Nigdy nie mam gruntu pod nogami
refren...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
loskermitos
Avner's wife
Dołączył: 24 Wrz 2007
Posty: 1824
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Transformacja - Poznań! Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Sob 21:47, 19 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Mój słownik idiomów twierdzi, iż "nuits blanches" to bezsenne noce ;----)
Cytat: | Żeby mieć twoje blade biodra balansujące pod moim wzrokiem |
No to nie dziwne, że bezsenne
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Stokrotka
Pani Młar
Dołączył: 20 Lip 2007
Posty: 1124
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3 Skąd: ze snów... Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Sob 22:07, 19 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Moj też tak twierdzi...ale chyba gdzies slyszalam okreslenie "biała noc"...wiec na jedno wychodzi.
E: Poza tym ładniej brzmi biała noc niz bezsenna noc
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Stokrotka dnia Sob 22:07, 19 Kwi 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Ewa -Anna
Moi et Manu pour toujours
Dołączył: 18 Lip 2007
Posty: 2579
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: śląsk
|
Wysłany: Nie 0:08, 20 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Czy ja mogę prosić o to co napisałam wyżej ?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
loskermitos
Avner's wife
Dołączył: 24 Wrz 2007
Posty: 1824
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Transformacja - Poznań! Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 0:41, 20 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Tyle, że to nie jest tak hop siup i przetłumaczone.
Poza tym piosenki tłumaczy się zupełnie inaczej niż jakieś tam marne wypociny wywiadowe. Ja się nie piszę na szansony
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Stokrotka
Pani Młar
Dołączył: 20 Lip 2007
Posty: 1124
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3 Skąd: ze snów... Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 9:09, 20 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Najfajniej jest jak w jednym wersie wychodza totalne bzdury, bo składa się to z nastepnym wersem XD
Wieczorkiem postaram się przetłumaczyć.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
kooziaa_92
Dziewczyna Manu
Dołączył: 02 Gru 2007
Posty: 643
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3
|
Wysłany: Nie 13:58, 20 Kwi 2008 Temat postu: |
|
A jak będziecie mieli czas,a może już przetłumaczyliście un enfant dans mes bras,bo bardzo ją lubię,kiedyś już pisałam nawet?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Stokrotka
Pani Młar
Dołączył: 20 Lip 2007
Posty: 1124
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3 Skąd: ze snów... Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 14:53, 20 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Un enfant dans mes bras pzretlumaczylam jakis czas temu. Bez słownika, więc moga być jakieś błędy.
Nie potrzeba imienia
Żebyś się uśmiechał, mówił cicho
Nie potrzeba księżyca
Żebyś zasypiał
Nie potrzeba wiedzy
Jeśli to prawda żeby w to wierzyć
Dziecko w mych ramionach
Bez znaczenia czy istnieje czy nie
Nie potrzeba roku
Żebyś odkrył, dbał o siebie
Nie potrzeba słońca
Żebyś to zaoferował
Nie potrzeba wierzy
Jeśli to prawda żeby w to wierzyć
Dziecko w mych ramionach
Bez znaczenia czy istnieje czy nie
Tak samo
Jeśli nikt tego nie widzi
On oddycha obok mnie
Te plecy pod moimi palcami
Nie potrzeba znać
Jeśli to prawda żeby w to wierzyć
Dziecko w mych ramionach
Bez znaczenia czy istnieje czy nie
Wystarczy chcieć
Jestem ojcem w jeden wieczór
Moje dziecko w mych ramionach,
Które w tym momencie istnieje dla mnie
On istnieje dla mnie
On istnieje dla mnie
On istnieje dla mnie
Nie potrzeba imienia
Żebyś się uśmiechał
Zaśnij…
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
loskermitos
Avner's wife
Dołączył: 24 Wrz 2007
Posty: 1824
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Transformacja - Poznań! Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 15:21, 20 Kwi 2008 Temat postu: |
|
2ga zwrotka:
Nie potrzeba pory (w sensie pory dnia)
By cię okrywać(przykrywać), opiekować się tobą
Nie potrzeba słońca
By ci je oferować
^^'
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Stokrotka
Pani Młar
Dołączył: 20 Lip 2007
Posty: 1124
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3 Skąd: ze snów... Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 15:23, 20 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Dziękuję Kermitku
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Ewa -Anna
Moi et Manu pour toujours
Dołączył: 18 Lip 2007
Posty: 2579
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: śląsk
|
Wysłany: Nie 17:03, 20 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Śliczniusie, a co do "La pause Cigarette" to ja nie mówię kto ma to zrobić,tylko proszę żeby w miarę możliwości to tez przetłumaczyć
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
kooziaa_92
Dziewczyna Manu
Dołączył: 02 Gru 2007
Posty: 643
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3
|
Wysłany: Nie 19:16, 20 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Dzięki,śliczna ta piosenka,a tłumaczyliście compter sur toi?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Stokrotka
Pani Młar
Dołączył: 20 Lip 2007
Posty: 1124
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3 Skąd: ze snów... Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 19:55, 20 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Ja tłumaczyłam, ale też bez słownika XD Wkleić?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Livinia
Kabanos Chrisa
Dołączył: 28 Cze 2007
Posty: 1366
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: ze złotej szkatuły w pokoju Cri xD
|
Wysłany: Pon 19:00, 21 Kwi 2008 Temat postu: |
|
jeszcze się pytasz?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Paro
Tant qu'on reve encore
Dołączył: 17 Lip 2007
Posty: 1294
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Entre ciel et terre
|
Wysłany: Pon 20:47, 21 Kwi 2008 Temat postu: |
|
dawaj dawaj,bo jestem ciekawa o czym to jest
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
loskermitos
Avner's wife
Dołączył: 24 Wrz 2007
Posty: 1824
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Transformacja - Poznań! Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pon 20:50, 21 Kwi 2008 Temat postu: |
|
o miłości
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Stokrotka
Pani Młar
Dołączył: 20 Lip 2007
Posty: 1124
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3 Skąd: ze snów... Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pon 21:03, 21 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Ja słuchając tej pisoenki po raz pierwszy ryczalam jak głupia...Potem ryczałam jak ją tłumaczyłam. Błędy moga być. Poza tym zaden z moich wspanialych słownikow nie wiedzial co to znaczy tu peux bien, wiec tlumaczylam to jako zwykle "możesz". Poza tym ten tekst jest dziwny i prawie się nie składa (moze to wina mojego tłumaczenia )
1, 2, 3...
Chętnie licze na ciebie...
Więcej niż na 3 skradzione pocałunki.
Dlaczego nie?
1, 2, 3...
Możesz liczyć na mnie
Suma ziarenek piekności
W takim razie...
Dodaję w pamięci serce...głos...
W końcu liczę na moje palce
Powiedz mi, 10 razy
Jeśli moge liczyć na ciebie
1, 2, 3...
Odkąd liczę na ciebie
Odzież którą zdejmowałem
Każdym razem...
Dodaję w pamięci serce...głos...
W końcu liczę na moje palce
Powiedz mi, 10 razy
Że mogę liczyć na 2 serca...2 głosy...
W końcu liczę na moje palce
Powiedz mi, 10 razy
Że mogę liczyć na ciebie
2 serca, rezultat...
Powiem ci, ze w końcu mozesz liczyć na mnie
Powiem ci, ze w końcu jesteś tą, która liczy się dla mnie...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
La_Patka
Garderobiana królowej
Dołączył: 24 Sie 2007
Posty: 67
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z prowincji
|
Wysłany: Wto 11:23, 22 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Stokrotka, dzięki za tłumaczenie Chrisa! ;]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
kooziaa_92
Dziewczyna Manu
Dołączył: 02 Gru 2007
Posty: 643
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3
|
Wysłany: Wto 11:46, 22 Kwi 2008 Temat postu: |
|
A ja dziękuje za tłumaczenie Mania,tekst może dziwny,a z tą odzieżą ,ale ja się już przyzwyczaiłam,a ta piosenka nawet z głupim tekstem byłaby piękna.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
loskermitos
Avner's wife
Dołączył: 24 Wrz 2007
Posty: 1824
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Transformacja - Poznań! Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 12:28, 22 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Cytat: | a ta piosenka nawet z głupim tekstem byłaby piękna. |
Ten tekst jest, jak to u francuzów, zdziebełko erotique ;---) Ale wiele na tym zyskuje ^^ Nie jest głupi Trzeba się poprostu zastanowić nad znaczeniem metafor i skojarzyć sobie parę rzeczy
La somme des grains de beauté -
grain de beauté - wabik, pieprzyk, czyli, że Suma pieprzyków xDDDD
edit: nie wiem czemu, ale naszło mnie skojarzenie z Mdm de Montespan :---------D Ona miała na poliku taki wabik xD
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez loskermitos dnia Wto 12:30, 22 Kwi 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
kooziaa_92
Dziewczyna Manu
Dołączył: 02 Gru 2007
Posty: 643
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3
|
Wysłany: Wto 12:37, 22 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Chodziło mi gdyby miał głupi,ale wg mnie też nie jest głupi,strasznie mi sie podoba,w ogóle teksty piosenek Manu mają coś w sobie
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Stokrotka
Pani Młar
Dołączył: 20 Lip 2007
Posty: 1124
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3 Skąd: ze snów... Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 16:55, 22 Kwi 2008 Temat postu: |
|
loskermitos napisał: |
La somme des grains de beauté -
grain de beauté - wabik, pieprzyk, czyli, że Suma pieprzyków xDDDD
edit: nie wiem czemu, ale naszło mnie skojarzenie z Mdm de Montespan :---------D Ona miała na poliku taki wabik xD |
Wole ziarenka piękności.
Wiem, że z odzieżą dziwnie...sama sie zastanawiałam...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
loskermitos
Avner's wife
Dołączył: 24 Wrz 2007
Posty: 1824
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Transformacja - Poznań! Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 18:03, 22 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Dobra... ja aniołem nie jestem, napisałabym wprost, ale zaraz mnie wyślecie do lasu... cóż... nie moja wina, że Yann pisze o takich sprawach.
Tekst jest o miłości... fizycznej. Coś więcej niż 3 skradzione pocałunki, suma "ziarenek piękności" i zdjęte ciuchy - no sry Skojarzenie jest chyba jednoznaczne Ten tekst dowodzi, że o seksie można mówić pięknie... i nie-dosłownie.
Jak ktoś chce szerszą interpretację do zapraszam na priva, albo podejmijcie odpowiedni wątek w lesie. Nie chciałabym żeby ktoś się poczuł nie wiem... zdegustowany czy co Trzeba się przyzwyczaić - Francuzi są bardzo otwarci na "te sprawy" Ale niewielu potrafi mówić na takie tematy w taki sposób.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez loskermitos dnia Wto 18:05, 22 Kwi 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Ewa -Anna
Moi et Manu pour toujours
Dołączył: 18 Lip 2007
Posty: 2579
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: śląsk
|
Wysłany: Wto 19:10, 22 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Kermit zgadzam się z Twoją wypowiedzią odnośnie odpowiedniego interpretowania i znaczenia metafor. Jak pierwszy raz czytałam przetłumaczony dany tekst piosenki Manu to nie od razu miał oto dla mnie sens i jak zaczęłam się zagłębiać w tych tekstach i właśnie interpretować metafory od razu piosenka stawała się dla mnie jeszcze piękniejsza. Każde jej następne wykonanie było (i jest znając sens i znaczenie piosenki) dla mnie jeszcze głębsze, piękniejsze, cenniejsze.
To mi się właśnie podoba że Manu wykonuje takie piosenki, tak napisane i tak się w nie wczuwa. To jest niesamowite.
A co do sumy pieprzyków to od razu mi się skojarzyła Anne-Laure bo ona jest właśnie takiej urody z wieloma pieprzykami (zresztą oglądając ją na fotkach zauważyliście że ma ich dużo : na twarzy -więcej po prawej stronie z profilu-, szyi i dekoldzie). No tak mi się skojarzyło
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Ptysia_113
Gąbkowa przy wannie Louisa
Dołączył: 12 Lut 2008
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Tam gdzie cisza... Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 17:15, 16 Maj 2008 PRZENIESIONY Pią 18:22, 16 Maj 2008 Temat postu: |
|
Mógłby mi ktoś przesłać jak ma... tłumaczenie Parce qu'on sait jamais??
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Isabelle
Wydawca płyty Merwana
Dołączył: 07 Mar 2007
Posty: 4315
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Ewa -Anna
Moi et Manu pour toujours
Dołączył: 18 Lip 2007
Posty: 2579
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: śląsk
|
Wysłany: Nie 12:03, 18 Maj 2008 Temat postu: |
|
Czyli można składać nowe zamówienia ? To ja poproszę o przetłumaczenie piosenek Anne - Laure Girbal W jej temacie są zamieszczone teksty. Proszę bardzo jeśli ktoś by był łaskaw
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
La_Patka
Garderobiana królowej
Dołączył: 24 Sie 2007
Posty: 67
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z prowincji
|
Wysłany: Nie 17:41, 18 Maj 2008 Temat postu: |
|
A ja bym prosiła o Invisible Caresse. Z góry dzięki!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
kooziaa_92
Dziewczyna Manu
Dołączył: 02 Gru 2007
Posty: 643
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3
|
Wysłany: Nie 19:06, 18 Maj 2008 Temat postu: |
|
Ja o to też proszę.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
aniael
Pałacowa kuchta
Dołączył: 02 Maj 2008
Posty: 25
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Wto 21:52, 10 Cze 2008 Temat postu: |
|
jeśli ktoś by mógł, chciał i w ogóle, to bardzo ładnie proszę o tłumaczenie Chrisowego "J'ai la aime" bo przejrzałam wszystkie stronki tutaj i tego nie ma [chyba, ze przegapiłam to wybaczcie ]... z góry merci beaucoup.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
La_Patka
Garderobiana królowej
Dołączył: 24 Sie 2007
Posty: 67
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z prowincji
|
Wysłany: Czw 15:24, 19 Cze 2008 Temat postu: |
|
Prosimy!!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Ewa -Anna
Moi et Manu pour toujours
Dołączył: 18 Lip 2007
Posty: 2579
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: śląsk
|
Wysłany: Pon 11:27, 21 Lip 2008 Temat postu: |
|
Mogę prosić o przetłumaczenie piosenki Anne-Laure "La pause Cigarette" ??
tekst dodałam na stronie 33.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Livinia
Kabanos Chrisa
Dołączył: 28 Cze 2007
Posty: 1366
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: ze złotej szkatuły w pokoju Cri xD
|
Wysłany: Pon 21:28, 04 Sie 2008 Temat postu: |
|
ja sie dołączam do prosić o Chrisowe "J'ai la aime"
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Justine
Prosty lud
Dołączył: 15 Kwi 2009
Posty: 13
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Czw 14:23, 16 Kwi 2009 Temat postu: |
|
Nie znam francuskiego,więc byłam zaskoczona po przeczytaniu tłumaczeń niektórych piosenek Nie spodziewałam się,że mają tak piękne teksty!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|